Logos Multilingual Portal

Select Language



Francisco Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645)

A virtuoso of language, Francisco Gómez de Quevedo was a poet and master satirist of Spain's Golden Age. He revealed his complex personality in the extreme variety of tone in his works, ranging from the obscene to the devout.
Francisco Gómez de Quevedo y Villegas was born into a family of wealth and distinction on Sept. 17, 1580, in Madrid, Spain. He studied at the universities of Alcalá and Valladolid from 1596 to 1606 and by the age of 23 had distinguished himself as a poet and wit. His elder contemporaries, Miguel de Cervantes and Lope de Vega, both expressed their esteem for his poetry, but Quevedo was more interested in a political career. In 1613 he became a counselor to the duke of Osuna, viceroy of Sicily and later of Naples, whom he served with distinction for seven years. On the ascension of Philip IV of Spain, Osuna fell from favour and Quevedo was placed under house arrest. He thereafter refused political appointment and devoted himself to writing, producing a steady stream of satirical verse and prose aimed at the follies of his contemporaries. In 1639 he was again arrested, supposedly for a satirical poem, and was confined in a monastery. Released in 1643 in poor health, he died shortly afterward, on Sept. 8, 1645, in Villanueva de los Infantes.
Quevedo is remembered for his picaresque novel "La vida del buscón" (1626; The Life of a Scoundrel), which describes the adventures of Paul the Sharper in a grotesquely distorted world of thieves, connivers, and impostors. Quevedo's "Sueños" (1627; Dreams), fantasies of hell and death, which was written at intervals from 1606 to 1622, shows his development as a master of the then-new baroque style conceptismo, a complicated form of expression depending on puns and elaborate conceits.


clli que la fortena lâi pâo rein balyî de pllie n\'è pas tant hirâo que clli que n\'a pe rein mé à pèdre  
a khokhem iz der vos firt zikh tomed vi er volt a lyade tog, a lyade sho gehaltn baym nifter vern
a l\'ha ëd sust mach chi a viv vira di tan-me s\'a doveissa meuire an col di e ora
a szavak olyanok, mint a pénzérmék: egy ugyanannyit ér, mint a sok, és a sok nem ér annyit, mint egy
a un omo di esse sciocco per un òra ni si pole perdonà, che ce n\'en tanti che un ismetten mai di esselo nianco un\'òra in tutta la lòro vita
acel om care pierde onoarea pentru afaceri, pierde afacerile și onoarea
aes e c\'haller pardoniñ un den evit bezañ foll e-pad un eur, pa\'z eus kement a dud ha na baouezont ket a vezañ foll memes e-pad un eur, o buhez-pad
af saeshkava para taenjdi, konatnaenjdi pavazkaetj mezaegae maksums ash ni, koda saenjdi, konanj kaedjsta sonjteenza mezegae saevaems ash
aise barka dakioke gizon bati ordubetez memelo izatea, bai baitaude ergelak bere bizitza osoan ordubetez ergel izateari uzten ez diotenak
akel ombre ke piedre el kavod por el negosio, piedre el negosio i el kavod
aki az üzlet miatt elveszíti a becsületét, az üzletet és a becsületet is elveszíti
aki olyan boldog, hogy már nincs több nyernivalója, nem olyan szerencsés, mint az, akinek már nincs több vesztenivalója
al parôli i ên cumpâgn àl munêdi, che ònna la vêl come tànti e tànti in\'in vêlen mènga ònna
an neb a goll e enor dre ober aferioù a goll war un dro e aferioù hag e enor
an nep en deus kement a chañs ma n\'en deus mann all da c\'hounit n\'eo ket eürus evel an hini ne\'n deus netra da goll
an n\'è mènga cuntèint chi a gà avû tòtt da la fortùna, mò ûn che la fortùna ang pôl purtêr vìa gnìnta
aquel hombre que pierde la honra por el negocio, pierde el negocio y la honra - Francisco de Quevedo y Villegas
aquel home que pierde la honra pul negociu, pierde\'l negociu y la honra
aquer ome que pierde l\'onra por o negozio, pierde o negozio y l\'onra
ar gerioù zo evel pezhioù moneiz: unan a dalvez kement ha kalz, ha kalz ne dalvezont ket kement hag unan
ar re fur nemeto eo ar re a vev evel pa vefent o vont da vervel pe en devezh-se pe en eurvezh-se end-eeun
as palabras son como moedas, unha vale por moitas e moitas non valen por unha
as palavras são como moedas, uma vale por muitas e muitas não valem por uma
as palavras são como moedas, uma vale por muitas e muitas não valem por uma
as parolas son como monedas, que una bale por muitas como muitas no balen por una
as pol anca perdonaragh a ‘n om d’esar balòs par n’ora, quand a gh è tanta gent ch’l’è mia bona da mia esaral sol par n’ora in dla so vita
às pôl bèin perdunêr a un cristiân d\'êser caiòun per un\'ôra, dato che ag\'n\'è tânt ch\'in smàtten d\'êser caiòun gnànc per un\'ora in tòtta la vètta
as pôl pardunèr a un òmen d èsr un inSmé pr un\'åura, quand ai é di inSmé ch\'i n la piànten mâi d èsrel par tótta la vétta
assenyat és només aquell que viu cada dia com qui cada dia i cada hora pot morir
assignato è sulo chi campa ogni ghiuorno comme si a ogni mumento putesse murì
assinnatu è sulu \'ddu cristianu ca ogni iornu campa comu si ogni iornu e ogni ura putissi moriri
ayiwünchegelay feyti rume niewkülelu, welu may ta ti iniy rume chem rume ta muntñmanuaetew (Francisco de Quevedo)
az igazán bölcs ember élete minden napját úgy éli, mintha minden nap és minden órában meghalhatna
bem se pode perdoar um homem por ser tolo uma hora, quando há tantos que não deixam de o ser uma hora em toda a sua vida
ben se pode perdoar a un home por ser fato unha hora, cando hai tantos que non deixan de o ser unha hora en toda a súa vida
bien se puede perdonar a un hombre ser necio una hora, cuando hay tontos que no lo dejan de ser una hora en toda su vida - Francisco de Quevedo
bien se puede perdonar a un ome estar patarieco una ora, cuan bi ha fatos que no lo dixan d\'estar una ora en toda a suya bida
bilge kişiler sadece her günü sanki her gün ve her an ölecekmişcesine yaşayanlardır
bo por perdoná un persona ku ta komportá su mes manera un bobo un ora, mientras ku tin bobonan ku no por stòp di ta esei ni un ora den nan bida
certo che se po´ perdona´ a ´n´omo d´ esse stupido pe´ ´n´ora, visto che ce ne stanno ´n sacco che so´ stupidi pe´ tutta la vita.
chi a l\'ha pì nen da vagné a l\'ha men ëd boneur che chi a l\'ha pì nen da perde
chi a pêrd l\'onôr per i afêri, al pêrd l\'onôr e po\' ànch i afêri
chi che perde l\'onor par i afari el perde l\'onor e anca i afari
cilvēks, kas zaudē savu godu biznesa dēļ, zaudē gan biznesu, gan godu
človek, ki izgubi čast zaradi posla, izgubi posel in čast
cordo namais é aquel que vive cada día como quen cada día e cada hora pode morrer
cordo só é aquel que vive cada día como quen cada día e cada hora pode morrer
čovjek koji izgubi čast obavljajući posao gubi oboje; čast i posao
co\' ra capoccia è suoru iju que campa \'gni giornu comma si \'gni giornu e \'gni momientu fusse ru sua
cuerdo es solamente el que vive cada día como quien cada día y cada hora puede morir (Francisco de Quevedo)
cuerdu solo ye aquél que vive cada día como quien cada día y cada hora puede morrer
cuerdu ye quien vive namái comu quien cada día y cada hora puede morrere
cuidau est sceti kini bivit donnya di\' faendi de manera ki donnya di\' e donnya ora podessit morri
cuntänt al n é brîSa quall che la furtóNna la n i pôl brîSa dèr de pió, mo quall ch\'la n i pôl purtèr vî gnínta
cuvintele sunt ca monedele, unul face cât multe și multe nu fac cât unul
człowiek, co prowadzi interesy bez honoru, utraci zarówno swój interes jak i honor
den der har alt er ikke så lykkelig som den der intet har at miste
den, der mister sin ære for at gøre forretninger, mister både forretningerne og æren
der Mann, der unehrenhafte Geschäfte macht, verliert sowohl die Geschäfte als auch die Ehre
die man wat sy eer verloor ter wille van besigheid, verloor sowel besigheid as eer
è chèrete \'is pu i furtuna è ssozzi dochi pleo poddhì, ma \'is pu è ssozzi gguàli tìpoti
e persona ku ta pèrdè su onor hasiendo negoshi, ta pèrdè e negoshi i e onor
e pòule en comme de monæe; unn-a a vâ comme tante, e tante no van comme unn-a
é sabio só aquele que vive cada dia como se a cada dia ou a cada hora pudesse morrer
ee paroe xé come i schei, una ea vae come tante e tante no e vae miga come una
egunero eta ordu oro hil daitekeenaren legez egunero bizi dena bakarrik da zentzudun
èl pol mja dis cuntet chèl che la fortuna la pol mja daga niènt de piò, ma chè che la fortuna la pol mja toga vià niènt
elde edecek hiçbir şeyi kalmayacak kadar talihli kişi kaybedecek hiçbir şeyi olmayan kadar şanslı değildir
en è felic clù al quel la fortuna en pò da de più, ma clù al quel en pò toija più gnent
es pot perdonar a un home ser neci una hora, quan n\'hi han panolis que no deixen de ser-ho una hora en tota la seua vida
esun ku ta asina dichoso ku e no tin nada mas di gana no ta asina felis manera esun ku no tin nada di perde
ew kesey bextî ewey nîye lewe ziyatir be dest bihênê ke be destî hênawe bi bextewerî ewe kese nîye ke hîçî niye le destî bida
ewê ku ne ew qasî bextewere ku tishtên zêdetir bi dest bixe bi bextewerîya wê/wî kesî nîne ku ti tishta wê/wî nîne ji dest bide
felice no xe quel che la fortuna no ghe pol più dar, xe quel che la fortuna no ghe pol più cavar
felix non est is cui fortuna nihil amplius afferre, sed cui nihil tollere potest
feliz não é aquele a quem a sorte não pode dar mais nada, mas sim aquele a quem não pode tirar mais nada
feliz não é aquele a quem a sorte não pode dar nada mais , mas sim aquele a quem ela não pode tirar mais nada
feliz un\'è on me quel e\' ches an\' pò de\' piò gnint, ma on ma quel an\' pò tor gnint
fericit nu este acel căruia soarta nu are ce să-i mai dea, ci acel căruia nu-i mai poate lua nimic
fey ti kimkülelu piel may ta mogelelu feyti fij antü ñi xür mogelu egu ta layalu
fjalët janë si monedhat, një vlen po aq sa shumë dhe shumë nuk vlejnë sa një të vetme
gelèkkiger as de sjaosaar wo niks mei te wènne hèt, ès de sjoebbezjak wo niks mei te verlieze hèt
gelukkig is die man, nie wat niks meer kan ontvang nie, maar van wie die noodlot niks meer kan wegneem nie
Glücklicher als diejenigen, denen das Schicksal nichts Besseres mehr geben kann, sind diejenigen, denen es nichts mehr entreißen kann
han som är så lycklig att han inte kan önska sig mer är inte lika lycklig som han som inget har att förlora
han som er så lykkelig at han ikke kan ønske seg mer, er ikke like lykkelig som han som ikke har noe å tape
happy is not the man to whom fortune can give nothing more, but the one from whom it can take nothing away
hawdd y gellir maddau i ddyn am fod yn wirion am awr, gan fod cynifer nad ydynt yn peidio â bod yn wirion hyd yn oed am awr, drwy eu bywyd i gyd
hij die zijn eer verliest door het zakendoen, verliest zaak en eer
hij die zo gelukkig is niets meer te winnen te hebben is maar half zo gelukkig als hij die niets heeft te verliezen
hij die zo gelukkig is niets meer te winnen te hebben is maar half zo gelukkig als hij die niets heeft te verliezen
hitzak txanponen modukoak dira; batek askoren balioa izaten du eta askok ez dute baten balioa izaten
hy wat so gelukkig is om niks meer te kan kry nie is nie so gelukkig as die een wat niks het om te verloor nie
i mençur është ai që jeton çdo ditë sikur çdo ditë e çdo orë mund të vdesë
i noà mmone cino tis izì pàsson imèra sa \'tti pàsson imèra ce pàsson ori \'sozzi apesàni
i n\'en brisa content i omi che la forton\'na l\'an gh\' pol miga där \'d pú, pero sí j\'en content i omi che la forton\'na l\'an ne gh\'ha gnenta da portär via
i omilìe ine \'sa ttu ssordu; mia ichrìzzi kunda kappòsse ce kappòsse en ichrìzzune kunda mia mmone
igazán megbocsájthatunk valakinek egy órányi hülyeséget, hiszen annyian vannak olyanok, akik egész életükön át még egy órára sem hagyják abba a hülyeséget
ihmiselle voi antaa anteeksi tunnin hölmöilyn, koska on niin monia, jotka eivät koko elämänsä aikana ole tuntiakaan hölmöilemättä
inimene, kellelt halb õnn midagi võtta ei saa, on õnnelikum kui inimene, kellele heal õnnel midagi rohkemat anda ei ole
inimesele võib andeks anda, kui ta tunnikese lolli mängib, sest ilmas on rohkelt neid, kes ei lõpeta terve elu jooksul ka mitte tunniks ajaks lolli mängimist
înţelept e acel ce trăieşte fiecare zi ca şi cum ar fi ultima
iš tikrųjų galima atleisti žmogui, kuris tapo kvailiu valandai, tuo tarpu, kai yra tiek daug žmonių, kurie nenustoja būti kvailiais net vienai valandai per visą savo gyvenimą
je přece snadné odpustit někomu, že se choval jako hlupák jednu hodinu, když je kolem tak moho těch, kteří se jako hlupáci nepřestanou chovat ani jednu hodinu z celého svého života
jonjuks uli koda luvaems ansaek stama lomansj kona aerj shisj nulnae aerj ojsj erjsaekshnij koda mekaeljtsaesj
kelimeler paraya benzer, bir tanesi pek çoğuna bedeldir ve pek çoğu bir tanesi kadar etmez
kweli inawezekana kumsamehe mtu mjinga wa saa moja tu, wakati wako wengi wasioacha ujinga hata saa moja ya maisha yao
l à dl\'óssta såul quall ch\'canpa ògni dé cunpâgna ón ch\'pòsa murîr tótt i dé e a tótti äli åur
l ômen ch’al pêrd l unåur pr i afèri, al pêrd afèri e unåur
l-unici nies ghorrief huma dawk li jghixu kull jum bhallikieku dak hu l-ahhar jum jew l-ahhar siegha taghhom
la homo, kiu perdas sian honoron pro negoco, perdas ambaŭ negocon kaj honoron
ľahko prepáčiť niekomu, kto sa správa ako hlupák hodinu, ak sú mnohí, ktorí sa správajú ako hlupáci po celý život
las palabras son como monedas, que una vale por muchas como muchas no valen por una - Francisco de Quevedo y Villegas
las palavras son komo monedas, ke una vale por munchas komo munchas valen por una
las pallabras son cumu las monedas, qu\'úna val pur bien d\'eillas peru bien d\'eillas nun valen pur úna
le parole i è conpagn le monede, una la val tante e tante le ‘n val conpagn una
lè parolè sant quemet la mounïa que iena vau atant qu\'on mouï tandu qu\'on mouï valyant pas mîmo iena
le parole sono come monete, una vale quanto molte e molte non valgono quanto una
les mots sont comme les pièces, un seul vaut autant que beaucoup et beaucoup ne valent pas autant qu\'un seul
li ci a quî l\'fôrteune ni pout pus rin d\'ner n\'èst nin ossi ureûs qui l\' ci qu\' n\'a pus rin a piède
li paroli su soldi,\'na vale quantu tante e tanti nun valini quantu una
lis peraulis son come monede, une vâl cuant unevore e unevore no valin cuant une
ll\'ommo ca perde annore pe ll\'affare perde affare e annore
l\'è savio sul chel che el vif ogne dé e ogne ura cumpagn se toch i de de ogne ura el pudares morer
l\'è solet à ître sâdzo, clli que vi tsaque dzo quemet se, tsaque dzo et tsaque hâora, ye pouâve mourî
l\'home que perd la dignitat pel seu negoci, perd alhora el negoci i la dignitat
l\'homme qui perd son honneur pour faire des affaires perd à la fois les affaires et l\'honneur
l\'hommo que pè l\'honneu po fére dâo traffi pè lo traffi et l\'honneu
l\'ome sûtî, c\'èst l\' ci qui vique chaque djoû di s\' vicârèye come si c\' sèreût l\' dièrin
l\'òmmo chi perde l\'onô inti daffæ, o perde segge i daffæ, segge l\'onô
l\'omo che perde el onore pai afari, xé queo che perde l\'onore e anca i afari
l\'omp cal pierd l\'onôr par i afârs, al pierd sie i afârs che l\'onôr
l\'umu ca perdi l\'onori pi l\'affari,perdi sia l\'affari ca l\'onori
l\'uomo che perde l\'onore per gli affari, perde sia gli affari che l\'onore
mae geiriau fel darnau arian: mae un cyfwerth â llawer, ac nid yw llawer cyfwerth ag un
mae\'r sawl a gyll ei anrhydedd yn sgil gwneud busnes, yn colli ei fusnes a\'i anrhydedd
man kan godt tilgive et menneske for at være en tåbe i en time, når der er så mange, der aldrig ophører med at være tåber, end ikke i en enkelt time i hele deres liv
man kan verkligen förlåta en man om han har varit en tok under en timme, då det finns så många som aldrig slutar att vara tokar ens för en timme under hela sitt liv
mędrcem jest tylko ten, który żyje każdego dnia tak, jak gdyby każdego dnia i o każdej godzinie mógłby umrzeć
men kan iemand die zich voor een uur als dwaas gedraagt best vergeven, zolang er dwazen zijn die het, hun leven lang, geen uur kunnen laten
mense sana estas nur tiu, kiu travivas ĉian tagon kiel kiu ĉiutage kaj ĉiuhore povas morti
min hu tant ixxurtjat li m’ghandux x’jirbah mhux daqstant ixxurtjat daqs dak li m’ghandu xejn x’jitlef
Miro de rastî da detuwanê le kesêk xosh bê ke bo seatêk xoy gewic deka , çunke zor xellik hene tenanet bo seatêkîsh xoyan gewic nekrdûwe le tewawî jiyanî xoyan da ( Francisco de Quevedo)
Mirov di rastî de li kesek bibure ku seatek ehmeq dibe çunke pir xelik hene ku di hemû jiyana xwe de hetta bo seatek jî ehmeq nebûne (Francisco de Quevedo)
moudrý je jen ten, kdo žije každý den, jako by měl každý den a každou hodinu zemřít
múdry je len ten, kto prežíva každý deň akoby každý deň a v každú hodinu mohol umrieť
ne estas bonsortulo tiu, al kiu sorto povas nenion pli doni; sed tiu, al kiu ĝi nenion povas forpreni
ne tas laimingas, kuriam likimas jau daugiau negali nieko duoti, bet tas, kuris neturi ko prarasti
ne waajze mins heet ich alleen dae wo allendaog ze laeve laef as of ze lèste oêr geslaoge hèt
negozioarengatik ohorea galtzen duen gizonak ohorea eta negozioa galtzen ditu
není šťastný ten, komu osud už víc nadělit nemůže, ale ten, komu nemůže nic vzít
ñe’ẽkuéra ha’e viru apu’akueráicha, peteĩ ovale hetaicha ha heta ndovalei peteĩcha
nid yw\'r sawl sydd mor ffodus fel nad oes ganndo ddim i\'w ennill mor lwcus â\'r unl nad oes ganddo ddim byd i\'w golli
nie je šťastný ten, komu šťastena nemôže nadeliť viac, ale ten, komu nemôže nič zobrať
nie jest szczęśliwym ten, któremu fortuna nic więcej dać nie może lecz ten, któremu nie może nic zabrać
no es dichoso aquél a quien la fortuna no puede dar más, sino aquél a quien no puede quitar nada - Francisco de Quevedo
no es dichozo akel a ken la fortuna no puede darle mas,sino akel al ke no se le puede kitar nada
no es feliç aquell a qui la fortuna no pot donar mes, sino aquell a qui no pot llevar res - Francisco de Quevedo
no és feliç aquell a qui la fortuna no pot donar més, sinó aquell a qui no pot prendre res
no xe feisse queo che la fortuna non poe dare pì gnente, ma queo che non la ghe poe piì tore gnente
no xe felisse quelo che la fortuna non pol dare pi\' gnente, ma quelo che non la ghe pol pi\' tore gnente
no ye goyoso aquer a qui a cabal no pué dar más, pero sí aquer a qui no pué tirar cosa
nol è beât chel che la fortune non po dâ di plui, sì ben chel che no po gjavâ nuje
non è felice colui a cui la fortuna non pò dà oltre, bensì colui al quale non pò toje gnente
non è felice colui al quale la fortuna non può dare di più, bensì quello a cui non può togliere nulla
non é feliz aquel a quen a fortuna non pode dar máis, senón aquel a quen non lle pode quitar nada
non é feliz aquel a quen a fortuna non pode dar máis, senón aquel a quen non lle pode quitar nada
nu \'gghe felice quiddhu ca la furtuna no nni pò dare ti cchiui, ma quiddhu ca no nni pò \'gliare nienti
nuk është i lumtur ai të cilit fati nuk mund t\'i japë më shumë, por ai të cilit fati nuk mund t\'i heqë asgjë
nun è felice chillo c\'\'a furtuna nun le pò ddà niente \'e supierchio, ma chillo ca nun le pò luvà cchiù niente
nun è felice iju que ra furtuna nun je pò dà de più, benzì iju que nun je pò leà gnente
nun è felice quello a cui la fortuna non cià gnent´antro da daje, ma quello ar cuale nun je po´ leva´ gnente
nun è felici \'cchiru ca la fortuna nun ni pò dà di \'cchiù,ma \'cchiru ca nun ni pò levà nenti
nun ye afortunáu a quien la fortuna nun puede dare más, sinón a quien nun ye a quita-y nada
nun ye feliz aquel a quien la fortuna nun puede dar más, sinón aquel a quien la fortuna nun -y puede quitar nada
o àntrepo ti channi ton onore ja\' t\'affària, ichanni sia t\'affària ka ton onore
o cuerdo ye nomás o que bibe cada diya como qui cada diya e cada ora pué morir
o home que perde a honra polo negocio, perde o negocio e a honra
o homem que perde a honra pelo negócio, perde o negócio e a honra
o homem que perde a honra por negócios perde tanto o negócio quanto a honra
on peut bien pardonner à un homme d\'être stupide une heure, alors qu\'il y a des sots qui ne cessent de l\'être une heure durant toute leur vie.
one can really forgive a man for being a fool for an hour when there are so many who never stop being fools even for an hour in their entire life
oni pravas pardoni homon, kiu estas stulta horon, kiam estas stultuloj, kiuj ne ĉesas esti tiaj horon en sia tuta vivo
onnellinen ei ole se, joka ei voi saada enempää vaan se, joka ei voi menettää mitään
palabranan ta manera sèn: un ta konta pa hopi ounke hopi no ta konta pa un
potest ignosci homini quod stultus sit per unam horam, cum sint tam multi qui umquam esse desinant ne horam unam quidem
poţi bine să ierţi cuiva că a fost nătărău timp de o oră, când sunt alţii care nu-şi opresc prostia nici măcar o oră de-a lungul viaţii lor
puede perdonase bien qu\'una home seya neciu una hora, cuandu hai fatos que nun lu deixan de ser un hora en tola sua vida
quand che en om el pert l\'unur per gli afare, el pert gli afare e l\'unur
qui honorem pro negotiis perdit, negotia honoremque perdit
razuman je samo onaj tko živi svaki dan kao da svaki dan e svaki sat može umrijeti
re parole suò comma re monete, una vale quantu tante e tante quantu una
riječi su poput novca, jedna vrijedi koliko mnoge, a mnoge ne vrijede koliko jedna
sa pol bè lasaga fa el stupi a giù per en ura, quand che j ge tagg che j\'è stupigg per \'na eta e j desmet mja gné per en ura
sabí ta solamente e persona ku ta biba kada dia manera esun ku kada dia i ora por muri
sabios são aqueles que vivem cada dia como se a cada dia ou a cada hora pudessem morrer
sages sont ceux qui vivent comme s\'ils pouvaient mourir chaque jour ou à tout instant
saggio è solo chi vive ogni giorno come si ogni giorno e ogni ora potrebbe mori\'
saggio è soltanto chi vive ogni giorno come se ogni giorno e ogni ora potesse morì
saggiu è sulu china campe ogne iuornu, cumu si ogne iuornu ed ogne ura putisse murì
saggiu gghe sulamente cinca vive ogni ggiurnu comu ci ogni ggiurnu a ogni ora putia murire
sagio xe solo chi che ogni giorno come se ogni giorno e ogni ora el podessi morir
sanat ovat kuin kolikot, yksi on monen arvoinen ja monet eivät ole yhden arvoiset
sapiens est solum is qui vivit cotidie tamquam cotidie et omni tempore mori posset
sävi l\'é col ch\'al viva tut i dí come se tut i dí e a tuti li ori l\'aspetära la morta
savi l\'è sulmènt quel c\'a chempa de\' par de\', com si de\' par de\', oura par oura, a putess smitt ad campé
savio xe solo chi vive ogni dì, come se ogni zorno e ogni ora el podesse morir
se ghe pol ben perdonar a un de esser mona per un\'ora, co\' ghe xe tanti mone che no mola de esser mone per un\'ora in tuta la vita
se pò buono perdunà a n\'ommo r\'essere pe n\'ora turzo, quanno ce ne stanno tante ca nn\' \'a fernésceno manco pe n\'ora \'e ll\'essere na vita sana
se po perdonà iju que pe n\'ora fa ru sciurnu quanno ce stuò iji que pe\' tutta ra vita nun smittu mancu pe\' n\'ora
se poe ben perdonare a uno de essare mona pa un\'ora, co\' ghe xé tanti mona che no i ghea mela de essare mona pa un\'ora in tuta ea vita
se puede pedronar a un ombre de ser bovo una ora kuando ay maredos ke no deshan de serlo ni una ora en toda sus vida
sensât al è dome cui vîv ogni dì come se ogni dì e ogni ore si podares murî
sensato è soltanto chi vive ogni giorno come se ogni giorno e ogni ora potesse morire
sezudo es solo akel ke bive kada diya i diya komo ken kada diya i kada ora puede morir
si pò ben perdonâ a un omp di jessi basoâl par une ore, cuant \'a son tancj che no smetin mai di jessilu nancje par une ore in dute la lôr vite
si po scusari un omu ca fa lu critinu pi \'n-ura, quannu ci su \'critini ca non ci la finisciunu di essirilu mancu pi un\'ura
si podede peldonare a unu omine de essere maccu po un\'ora, canno bi nada tantoso chi no finini mai de lu essere nemmancu po un\'ora in tottu sa vida insoro
si po´scusari n´cristianu ca fa u´sciamunitu ppi n´ura, quannu ci su´ sciamuniti ca non c´ja tagghiunu ri facirlu mancu ppi n´ura
si può ben perdonare a un uomo di essere sciocco per un\'ora, quando ci sono tanti che non smettono mai di esserlo nemmeno per un\'ora in tutta la loro vita
si può perdonà \'n uomu di essi stupidu pi n\'ura,quandu ci su tanti ca nun smettini mai di lu essi mancu pi n\'ura in tutta la loru vita
slova jsou jako peníze, jedno platí za mnoho a mnoho může být méně než jedno
sòl ùn ch\'al vîv la sô vètta come s\'al psèssa murîr tòtt i dè o a tòtti gli òri l\'ha pròpria capî tòtt
sozzi zzichorìsi i nnan àntrepo na\'ne scemo iai mian ori, motte echi tossi ka e spiccène mai na ton ine manku iai mian ora iss\'oli ti zoì-tto
s\'omine chi peldede s\'0nore po sos affares, peldede sia sos affares che s\'onore
słowa są jak pieniądze - jedno jest warte tylke co wiele, a wiele nie jest warte tyle co jedno
tark on see inimene, kes elab oma igapäevast elu nii, nagu oleks iga tund ja iga päev tema jaoks viimane
tas, kurš ir tik laimīgs, jo tam viss jau pieder, tomēr nav tik laimīgs kā cilvēks, kuram nav ko zaudēt
te pâo bin perdounâ à on hommo d\'ître taborniâo tandu \'n\'hâoretta quand lâi a dâi coo que botsant pas de l\'ître mîmameint onn\'hâora tandu tota lâo vià
ten, kdo v obchodě přijde o čest, ztratí obchod i čest
the man who loses his honour for doing business loses both business and honour
the only wise men are those who live each day of their lives as if they were to die the same day or hour
tòcat a nai diçosu no a kini sa sorti no podit donai de prus, ma a kini no podit bogai nudda
var patiešām piedot cilvēkam, kurš ir muļķis vienu stundu, tajā pašā laikā ir daudzi, kuri visas savas dzīves laikā nekad nepārstāj būt muļķi pat uz stundu
vārdi ir līdzīgi naudai - viens vārds ir daudzu vērts, un daudz vārdu nav viena vērti
ver s\'iz azoy mazldik nit tsu hobn vos tsu gevinen iz fort nit azoy mazldik vi der vos hot nit vos tsu farlirn
vienīgie gudrie cilvēki ir tie, kas dzīvo katru savas dzīves dienu tā, it kā viņi gatavotos mirt tajā pašā dienā vai stundā
vieninteliai išmintingi žmonės yra tie, kurie gyvena kiekvieną diena taip, lyg jie tutėtų numirti šią dieną arba valandą
viisas on se, joka elää kuin jokainen päivä ja jokainen tunti olisi viimeinen
visa är endast de som lever varje dag som om de skulle dö en dag eller en timme efter
vise er kun de, som lever hver dag, som om de kunne dø, hvad øjeblik det skulle være
vortoj estas kiel moneroj, do unu valoras tiom kiom multaj, same kiel multaj valoras ne tiom kiom unu
weise ist nur, wer jeden Tag so erlebt, als könne er jeden Tag und jede Stunde sterben
wijs zijn diegenen die elke dag leven alsof het hun laatste dag of uur van hun leven was
wijs zijn diegenen die elke dag leven alsof het hun laatste dag of uur van hun leven was
woorde is soos munte, een is soveel werd soos baie ander, en baie is nie eers soveel werd soos een nie
woorden zijn als geldstukken: één telt voor vele, terwijl vele voor minder tellen dan één
words are like money, one is worth as much as many and many are not worth as much as one
Worte sind wie Geld, wo eines soviel wert ist wie viele und viele sind nicht so viel wert wie eines
yr unig ddoethion yw\'r rhai sy\'n byw eu bywyd fel pe baent yn mynd i farw\'r diwrnod hwnnw, neu\'r awr honno
zoriontsua ez da zoriak gehiago eman ez diezaiokeena, zoriak ezer ken ez diezaiokeena baizik
\'e pparole so\' comm\'ê mmunete, una vale quant\'a nu sacco e nu sacco \'e lloro nun vale quant\'a una
\'n wyse mens is net dié een wat elke dag lewe asof die dood daardie dag of uur kan kom
\'unnè felici chiddu c\'un pò aviri cchiossà ra furtuna, ma chiddu c\'unnàvi nenti ri perdiri
það er auðvelt að fyrirgefa manni kjánalega hegðun eina stund, þegar það eru svo margir sem aldrei hætta að hegða sér kjánalega, ekki eina einustu stund ævinnar
łatwo wybaczyć człowiekowi co przez godzinę jest głupcem, kiedy wokół ma się wielu co nie przestanie nim być nawet przez jedną godzinę w całym życiu
łe parołe łe xe come i schei; una ła val come tante e tante no łe val miga come una
εκείνος που είναι τόσο τυχερός ώστε να μην έχει τι άλλο να κερδίσει δεν είναι τόσο τυχερός όσο ο άνθρωπος που δεν έχει τίποτε να χάσει
κάποιος μπορεί πραγματικά να συγχωρήσει σε κάποιον το να κάνει τον ηλίθιο για μία ώρα όταν υπάρχουν τόσοι πολλοί που ποτέ δε σταματούν να είναι ηλίθιοι έστω και μία ώρα ολόκληρη τη ζωή τους
ο άνθρωπος που χάνει την τιμή του όταν συναλλάσσεται χάνει και τη συναλλαγή και την τιμή
οι λέξεις είναι όπως τα χρήματα: η μία αξίζει όσο πολλές και οι πολλές δεν αξίζουν όσο η μία
οι μόνοι σοφοί άνθρωποι είναι εκείνοι που ζουν κάθε μέρα της ζωής τους σα να ήταν να πεθάνουν την ίδια μέρα ή την ίδια ώρα
једини мудри људи су они који живе сваки дан свога живота као да ће умрети истог дана или часа
вполне можно извинить человека, ставшего глупцом на час, в то время, когда существует множество людей, не перестающих быть глупцами хотя бы на час в течение всей своей жизни
заиста се може опростити човеку што је био глуп један сат, када има толико оних који никада нису престали да буду глупи макар један сат у целом свом животу
най-мъдри са хората, които живеят всеки ден като че ли ще умрат на следващия
не так счастлив тот, кому фортуна дала уже всё, а тот, у кого ей нечего отнять
онај ко је толико срећан што нема више шта да постигне није толико срећан колико је човек који нема шта да изгуби
по-щастливи от тези, които няма какво повече да спечелят са тези, които нямат нищо да губят
разумен только тот, кто проживает каждый свой день так, как если бы этот самый день и даже час мог бы быть последним в его жизни
речи су као новац - једна вреди колико многе, али многе не вреде колико једна
слова как монеты: одно стоит столько, сколько множество других, а некоторые множества слов не стоят и одного
человек, который пренебрегает честью, занимаясь бизнесом, теряет и честь, и бизнес
човек који изгуби част обављајући посао губи и посао и част
האדם המאושר כי אין לו יותר מה להרוויח,, פחות מאושר מאדם שאין לו מה להפסיד
המאבד את כבודו על מנת לעשות עסקים, מאבד את שניהם, את העסק ואת הכבוד
המילים דומות לכסף, שוויה של אחת כשווים של רבות, ורבות לא שוות כאחת
נבון הוא רק האדם החי כל יום כאילו היה צריך למות באותו יום, או באותה שעה
ניתן בהחלט לסלוח לאדם שהפך לשוטה לשעה, כאשר ישנם כה רבים אשר אינם חודלים להיות שוטים אף לשעה במהלך כל חייהם
آدمی واقعا می تواند شخصی را که احمق است برای یک ساعت ببخشد زمانی که می بینیم که عده کثیری از احمق نبودن حتی در یک ساعت از زندگیشان پرهیز نمی کنند
آدمی که احترامش را بخاطر تجارت از دست می دهد ,هر دو تجارت و احترام را از دست می دهد
الإنسان الذي يفقد شرفه من أجل المال يفقد الاثنين، شرفه والمال
الكلمات مثل النقود، قيمة كلمة واحدة تساوي كثيرا، والكثير منها لا يساوي واحدة
تنها مردمان آگاه هستند که هر روز را بصورتی زندگی ميکنند که مانند اين است که در همان روز يا ساعت از اين دنيا ميروند
فردی که به آن اندازه خوش شانس است که دیگر احتیاج ندارد چیزی کسب کند به اندازه شخصی که چیزی ندارد که از دست بدهد خوش شانس نمی باشد
فقط الحكماء يعيشون كل يوم من حياتهم كأنه اليوم الأخير أو الساعة الأخيرة
ليس سعيدا ذلك الذي لا يستطيع الحظ أن يعطيه أكثر وإنما ذلك الذي لا يستطيع القدر أن يحرمه من شيء
يمكن أن نصفح عن إنسان يتصرف بحماقة لساعة واحدة لآنه هناك الكثير ممن لا يكفوا عن التصرف بحماقة لساعة واحدة طيلة حياتهم
کلمات همچون پول است, یک پول می تواند به اندازه خیلی پولها ارزش داشته باشد وخیلی پولها حتی به اندازه یکی هم ارزش نداشته باشند
असली बुद्धिमान वही है जो अपनी ज़िन्दगी का हर दिन ऐसे जिए मानो वह उसका आख़िरी दिन या घंटा हो
उस क़िस्मतवाले से, जिसे और कुछ पाने की गुंजाईश न हो, ज़्यादा भाग्यशाली वह है जिसके पास खोने को कुछ भी न हो
คนฉลาดคือคนที่ใช้ชีวิตเหมือนกับจะต้องตายลงในวันหรือชั่วโมงนั้น
คนที่โชคดีจนไม่ต้องการอะไรอีกนั้นยังไม่โชคดีเท่ากับคนที่ไม่มีอะไรต้องเสีย
’n mens kan regtig iemand vergewe vir ’n uur van dwaasheid terwyl daar soveel is wat nooit ophou om dwase te wees, selfs vir een uur van hulle lewens nie
’n ‘l è mia content chi al pol mia veragh pusè da la sort, ma quel ch’al pol mia veragh da men
不再需要賺取任何財富的人並不如無懼於失去什麽的人的運氣好
不再需要赚取任何财富的人并不如无惧于失去什么的人的运气好
可以原谅一个人愚蠢一个小时,当很多人在他们的生命里从没间断哪怕一小时的愚蠢时
在生意上失去榮譽的人將同時失去生意和榮譽。
幸運がさらに与えるものがない者が幸福なのではなく、なにも取り去るものがない者が幸福である
把生命中的每时每刻视为世界末日来生活的人就是最明智的人
當很多人在生命裡每次不斷地愚蠢即使只是一個小時,一個人若只愚蠢一個小時是可以原諒的。
話語就像金錢一樣,有時候一句話可以值千金,有時候很多句話卻分文不值。
词语就像金钱,有时候一个值许多,有时候许多也不值一个
賢者とは、毎日、毎時、死がまじかであるかのように、生きる者である
那些將生命中的每一天視為末日來生活的人是最有智慧的人
그들의 전 생애에 걸쳐 계속 한 시간씩 바보가 되는 사람들이 그렇게도 많은 때에, 어떤 사람이 한 시간동안 바보가 되는 것은 정말 용서할 수 있는 일이다
더 이상 얻을 것이 없을만치 그게 행운된 사람들, 그러나 그들은 잃을 것이 아무 것도 없는 사람만치 행운된 사람은 아니다
말은 돈과 같다. 한 마디는 많은 가치가 있고, 많은 말은 한 마디의 가치조차 없다
사업하는 명예를 잃는 사람은 사업도 잃고 명예도 잃는다
현명한 사람은 그들이 그날 또는 그 시간에 죽어 있다면 하는 가정하에 매일을 성실하게 살아간다.